Political Prisoners of the Empire  MIAMI 5      

     

C U L T U R E

Havana.  Januery 19, 2007

INTERVIEW WITH THE AUTHOR OF SEÑORA DEL DESTINO
Secrets of a successful soap opera
• Master of a mysterious capacity to enchant millions, Aguinaldo Ferreira da Silva reveals some of the keys to the success of his soap opera Señora del Destino, which after having attracted more than 60 million viewers in Brazil, is now captivating Cuba and various other countries in Latin America


BY LEONEL NODAL —Special for Granma International

AN autobiographical novel, as he himself admits, with which he pays tribute to his mother María do Carmo Ferreira da Silva – the same name as the protagonist in the central plot – the dramatist who was born on June 7, 1944 in Carpina, Pernambuco, also extols the lives of the thousands of emigrants from the impoverished northeastern region of Brazil in a era that was open to the military coup of 1964.

Also author of television versions of Tienda de los Milagros, Tieta and Puerto de los Milagros, all works by Jorge Amado, he reached new levels of popularity with original titles such as Roque Santeiro (1985), Te odio mi amor (1992) and Suave Veneno (1999), amongst others.

His literary career commenced in an extraordinary way. Son of a poor couple, which made it impossible for him to study, at 14 years of age he began work as a typist in a notary’s office. At the age of 15, he wrote his first novel entitled Redención de Jó, published the following year by Editora del Autor, directed by the famous Vinicius de Moraes, Ruben Braga, Paulo Mendes Campos and Fernando Sabino.

However, between 1962 and 1978, he became a police reporter for newspapers in Recife and Río de Janeiro, which provided him with experiences and forged the way, in terms of daily life, for the attentive investigator and methodical writer, with a working class mentality, as he likes to say.

The baby stolen from the poor northeastern emigrant, for example, is based on a real event: that of Osvaldo Borges who was kidnapped from a maternity home in Brasilia in 1986 by businesswoman Vilma Martins Costa and discovered in 2002, and which was reported in detail by the press as the Pedrinho Case.

The epic journey towards triumph in the life of northeastern María do Carmo is a simile, albeit concealed, of the struggle of his compatriot Luis Inacio Lula da Silva, who one day, aged seven, arrived in Sao Paulo hand in hand with his mother, and where he later established his career from trade unionist to president.

Aguinaldo Silva’s social concerns threw him into political activism during the difficult era of the military dictatorship and one of the most risky episodes was his 70-day spell in prison, for having written the preface for “The Diaries of Che Guevara”.

These few biographical details allow us to introduce the writer of this soap opera that boasts the record in terms of viewing figures over the last 10 years in Brazil and who, with the courtesy of Baron Bonsucesso or Gioavanni Improtta, afforded the following exclusive interview by e-mail.

I’d like to know your opinion on the soap opera genre at the present time. What value and significance does it have within literary creation in general and what is its social function?

I always say that the social function of soap operas are to entertain viewers; arousing in them emotions that lead them to devote themselves to their own sense of humanity. But the soap opera is also the fruit of the author’s thinking, for this reason it always transmits the ideology of the person who wrote it.

For me the soap opera is not a work of art, because it is not the fruit of an individual creation, but a collective one. Even so, it is the only form of artistic manifestation to which a large number of people have access. This is where its significance lies: making people laugh and at the same time, making them think and transmitting the author’s personal way of ordering his world.

To what do you attribute the capacity for success of a cultural product that was initially conceived for a Brazilian public in places as far-flung and diverse as Cuba, the United States, Canada, etc.?

The fact that it is so Brazilian. Unlike soap operas from other countries, Brazilians always demonstrate an image that is quite faithful to the country (and people) where they were produced. The paradox is in the fact that they are such national products they end up being universal.

Señora del Destino may well be the most Brazilian of all the soap operas produced over the last 10 years, and I’m certain that that is the major reason why it is so successful throughout the world. Its faithfulness to the people portrayed is its secret weapon. At no time does it pretend to be “modern” or “cosmopolitan”. It’s a national production and, for that reason, it also becomes universal.

In the credits, the names of several co-authors appear. Could you explain to us how this joint or collective work was carried out? 

The novel is, as I’ve already said, a collective creation. But there is a leader, a “head”, who is the author, the only one who knows what the future of the plot is. As soap operas in Brazil have become such an immense a task, it is impossible for authors to write them alone, so there is a need for collaborators or co-authors.

They do what the author tells them to, and he still has to adapt their scripts to his style so that the soap opera doesn’t transform itself into a kind of “seven-headed monster”. It is a meticulous and precise task that is like walking on a knife’s edge. A soap opera, with 200 or so chapters, is always on the verge of derailment. It’s up to the author to prevent that from happening and, for this reason, the secret weapon is stay united with the team you’re working with.

 At times, soap operas are accused of having a soporific effect, manipulating reality, creating an ideal world for viewers. In what way can intellectual creation, fiction, enrich real events, giving them another dimension, contributing concepts or values that operate as elements for the transformation of social conduct?

All artistic creation is manipulative. It always creates an ideal world that, because it is ideal, ends up becoming a reduction, for good or worse, of reality. Sincerity in soap operas is based on the daily events that you’re talking about, the day-to-day lives of their characters, by striving that they move steadily closer to the viewers, until they are mixed with them.

Fiction enriches real events when it gives them order. It comes from another dimension, and also the values and concepts are different. Not always, but sometimes, soap operas transmit to the viewer the idea that “what is certain is not certain” and that things “are not always what they seem”. This is the way they function as a transforming element in social behavior.

What would be your advice or recommendations to young dramatists who would like to become involved in the genre with the idea of making it go beyond just an entertaining product?

That they live their lives. And try and experience as many situations as possible. Hand themselves over to the knowledge of other people. Don’t get your hopes up. A writer is always the product of everything that he has experienced. For that reason, try to live without fear. And always take it into account that viewers are not rag dolls in your hands. They are human beings capable of walking on their own two feet. Never think of taking them for stupid. They’ll realize this and reject it. Always be sincere when writing your stories and in that way, perhaps, you’ll go beyond just pure entertainment.

As you know, the first radio dramas – the direct precedent of the television soap opera – in the region began in Cuba, with the famous work El derecho de nacer, by Félix B. Caignet. Do you know anything about Cuban telenovelas, their subjects and writers? Have you felt any interest in exchanging experiences with other Latin American writers on the subject of soap operas and literary creation in general?

I was, in my younger days, a faithful and fanatical radio listener to Cuban series transmitted here in Brazil by “The Grand Theater of Colgate-Palmolive.” I learnt a lot through them. But I never imagined that many years later, I would become a writer.

In terms of current Cuban soap operas, their themes and writers, I don’t know any. But, of course, I would be very interested in exchanges experiences with authors. I’m doing just that with Portuguese writers at the moment and the method we’re using is very direct: we get together, from six to 10 writers, and for a very intensive period we try to produce the synopsis of the first five chapters of a soap opera.

It is a task based purely on practice, and for this reason it always works. In the case of the Portuguese writers, we have the advantage that we speak the same language. But I think that the method could also be adopted for use in another language.
 

                                                                                                  PRINT THIS ARTICLE


Editor-in-chief: Lázaro Barredo Medina / Editor: Gabriel Molina Franchossi
HOSPEDAJE: Teledatos-Cubaweb
Granma International: http://www.granma.cu/
Also at: http://granmai.cubaweb.com/
http://www.granmai.cubasi.cu

E-mail | Index | Español | Français | Português | Deutsch | Italiano | Magazine
Only-Text |
Subscription Printed Edition
© Copyright. 1996-2007. All rights reserved. GRANMA INTERNATIONAL/ONLINE EDITION. Cuba.

UP